Medical Subject Headings MeSH - Deutschsprachige Fassung
Version 27.0 
2022

Herausgegeben von
ZB MED - Informationszentrum Lebenswissenschaften
Gleueler Straße 60
50931 Köln, Deutschland


Der deutschsprachige MeSH ist eine bilinguale Fassung und wurde bis 2019 vom DIMDI herausgegeben. 

Das Urheberrecht für die deutsche Übersetzung des MeSH liegt seit Beginn des Jahres 2020 
bei ZB MED – Informationszentrum Lebenswissenschaften. 
Für die Nutzung der deutschen MeSH-Terms gilt die CC BY 4.0-Lizenz: 
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.de 
unter Beachtung der angehangenen Nutzungsbedingungen.

Das Urheberrecht für die englischen MeSH-Terms liegt bei der U. S. National Library of Medicine (NLM) in Bethesda MD/USA. 
Für die Nutzung der englischen Fassung gelten die Nutzungsbedingungen der NLM: 
https://www.nlm.nih.gov/databases/download/terms_and_conditions_mesh.html

Diese Arbeit wurde durch die vom BMBF geförderte de.NBI-Cloud innerhalb des Deutschen Netzwerks für Bioinformatik-Infrastruktur (de.NBI) unterstützt (031A532B, 031A533A, 031A533B, 031A534A, 031A535A, 031A537A, 031A537B, 031A537C, 031A537D, 031A538A).


------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dateien:

liesmich_MeSH_2022.txt  - diese Datei



\xml - XML-basierte Dateiformate
	* MeSH_DE_2022.owl  - kompletter Datenbestand im RDF/XML-Format
	* MeSH_DE_2022.ttl  - kompletter Datenbestand im Turtle-Format
	* MeSH_DE_2022.nt   - kompletter Datenbestand im N-Triples-Format
        * MeSH_DE_2022.xml  - kompletter Datenbestand im XML-Format
        * desc2022.dtd   - XML Document Type Definition

\json - JSON-basiertes Dateiformat
	* MeSH_DE_2022.jsonld - kompletter Datenbestand im JSON-LD-Format
     
\database MeSH_DE_2022_Datenbank 
	* ANN.TXT - Annotations (nur Englisch)
	* CC.TXT  - Classification Codes 
        * ET.TXT  - Entry Terms
        * ETD.TXT - Entry Terms German
        * ETE.TXT - Entry Terms English
	* MH.TXT  - Main Headings 
        * QF.TXT  - Subheadings
        * RT.TXT  - Related Terms
        * SCN.TXT - Scope Notes (nur Englisch)

DEMO-File_ MeSH_2022_XML-Format
        * desc2022.dtd - XML Document Type Definition
        * MeSH_DE_DEMO2022.xml

DEMO-Files_MeSH_DE_2022_Datenbank
	* ANN-DEMO.TXT - Annotations (nur Englisch)
	* CC-DEMO.TXT  - Classification Codes 
        * ET-DEMO.TXT  - Entry Terms
        * ETD-DEMO.TXT - Entry Terms German
        * ETE-DEMO.TXT - Entry Terms English
	* MH-DEMO.TXT  - Main Headings 
        * QF-DEMO.TXT  - Subheadings
        * RT-DEMO.TXT  - Related Terms
        * SCN-DEMO.TXT - Scope Notes (nur Englisch)



------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hinweise zu den verschiedenen Formaten des deutschsprachigen MeSH:
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

1. XML - Formate

(a) MeSH_DE_2022.owl

Die verwendeten Entitäten (properties + resources) sind im vocabulary file der NLM dokumentiert. Dieses steht unter folgendem Link zur Verfügung:
ftp://ftp.nlm.nih.gov/online/mesh/vocabulary_0.9.3.ttl

Der Gesamtbestand des MeSH in der Datei MeSH_DE_2022.owl ist sehr groß und kann nur mit RDF/XML-fähiger Software sinnvoll bearbeitet werden. 



Die deutsche Übersetzung eines Main Headings findet sich in den mesh:TopicalDescriptor Elementen 

<rdf:Description rdf:about="http://id.nlm.nih.gov/mesh/D000006">
                    <rdfs:label xml:lang="de">Abdomen, akutes</rdfs:label>
                    <mesh:preferredTerm>http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006</mesh:preferredTerm>
</rdf:Description>



Und ebenfalls in den mesh:Concept Elementen 

<rdf:Description rdf:about="http://id.nlm.nih.gov/mesh/M0000006">
                    <rdfs:label xml:lang="de">Abdomen, akutes</rdfs:label>
                    <mesh:preferredTerm>http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006</mesh:preferredTerm>
                    <mesh:term>http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0021845</mesh:term>
</rdf:Description>

Zusätzlich liefert das Element mesh:Concept eine Verbindung zu anderen verwandten Termen des Konzepts.

<rdfs:label xml:lang="de"> enthält das Label des präferierten deutschen Terms.
<mesh:preferredTerm> verlinkt auf die IRI (Internationalized Resource Identifier) des präferierten deutschen Terms.
<mesh:term> verlinkt auf die IRI (Internationalized Resource Identifier) eines verwandten deutschen Terms. 



Die deutsche Übersetzung der Entry Terms ist in den Elementen 

<rdf:Description rdf:about="http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006">
		    <mesh:dateCreated rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#date">2003-04-25</mesh:dateCreated>
                    <mesh:prefLabel xml:lang="de">Abdomen, akutes</mesh:prefLabel>
                    <mesh:seeAlso>http://id.nlm.nih.gov/mesh/T000013</mesh:seeAlso>
</rdf:Description>

<mesh:prefLabel xml:lang="de"> enthält den deutschen Term. Deutsche Zeichenketten/Strings sind durch das Sprach-Tag xml:lang="de" identifiziert. Zusätzlich beginnt der lokale Identifikator mit "ger".
<mesh:seeAlso> stellt die Verbindung zwischen dem deutschen und dem englischen Term sicher.


(b) MeSH_DE_2022.ttl

Die verwendeten Entitäten (properties + resources) sind im vocabulary file der NLM dokumentiert. Dieses steht unter folgendem Link zur Verfügung:
ftp://ftp.nlm.nih.gov/online/mesh/vocabulary_0.9.3.ttl

Der Gesamtbestand des MeSH in der Datei MeSH_DE_2022.ttl ist sehr groß und kann nur mit RDF/XML-fähiger Software sinnvoll bearbeitet werden. Die Syntax einer Terse RDF Triple Language (Turtle)(.ttl) Datei ist ähnlich zu der von SPARQL queries.



Die deutsche Übersetzung der Main Headings ist in den mesh:TopicalDescriptor Elementen 

<http://id.nlm.nih.gov/mesh/D000006>
        <http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#label>
                "Abdomen, Acute"@en , "Abdomen, akutes"@de ;
        <http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#preferredTerm>
                <http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006> .



Und ebenfalls in den mesh:Concept Elementen 

<http://id.nlm.nih.gov/mesh/M0000006>
        a       <http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#Concept> ;
        <http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#label>
                "Abdomen, akutes"@de ;
        <http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#preferredTerm>
                <http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006> ;
        <http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#term>
                <http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0021845> .


Zusätzlich liefert das Element mesh:Concept eine Verbindung zu anderen verwandten Termen des Konzepts.

<http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#label> "Label"@de enthält das Label des präferierten deutschen Terms.
<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#preferredTerm> verlinkt auf die IRI (Internationalized Resource Identifier) des präferierten deutschen Terms.
<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#term> verlinkt auf die IRI (Internationalized Resource Identifier) eines verwandten deutschen Terms.


Die deutsche Übersetzung der Entry Terms ist in den Elementen 

<http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006>
        <http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#dateCreated>
                "2003-04-25"^^<http://www.w3.org/2001/XMLSchema#date> ;
        <http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#prefLabel>
                "Abdomen, akutes"@de ;
        <http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#seeAlso>
                <http://id.nlm.nih.gov/mesh/T000013> .

<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#prefLabel> "Label"@de enthält den deutschen Term. Deutsche Zeichenketten/Strings sind durch das Sprach-Tag @de identifiziert. Zusätzlich beginnt der lokale Identifikator mit "ger".
<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#seeAlso> stellt die Verbindung zwischen dem deutschen und dem englischen Term sicher.


(c) MeSH_DE_2022.nt

Die verwendeten Entitäten (properties + resources) sind im vocabulary file der NLM dokumentiert. Dieses steht unter folgendem Link zur Verfügung:
ftp://ftp.nlm.nih.gov/online/mesh/vocabulary_0.9.3.ttl

Der Gesamtbestand des MeSH in der Datei MeSH_DE_2022.nt ist sehr groß und kann nur mit RDF/XML-fähiger Software sinnvoll bearbeitet werden. Eine N-Triples(.nt) Datei ist ein zeilenbasiertes, reines Text-Serialisierungsformat für RDF-Graphen.



Die deutsche Übersetzung der Main Headings findet sich in den mesh:TopicalDescriptor Elementen 

<http://id.nlm.nih.gov/mesh/D000006>	<http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#label>	"Abdomen, akutes"@de .
<http://id.nlm.nih.gov/mesh/D000006>	<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#preferredTerm>	<http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006> .



Und ebenfalls in den mesh:Concept Elementen

<http://id.nlm.nih.gov/mesh/M0000006>	<http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#label>	"Abdomen, akutes"@de .
<http://id.nlm.nih.gov/mesh/M0000006>	<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#preferredTerm>	<http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006> .
<http://id.nlm.nih.gov/mesh/M0000006>	<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#term>	<http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0021845> .

Zusätzlich liefert das Element mesh:Concept eine Verbindung zu anderen verwandten Termen des Konzepts.

<http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#label> "Label"@de enthält das Label des präferierten deutschen Terms.
<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#preferredTerm> verlinkt auf die IRI (Internationalized Resource Identifier) des präferierten deutschen Terms.
<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#term> verlinkt auf die IRI (Internationalized Resource Identifier) eines verwandten deutschen Terms.



Die deutsche Übersetzung der Entry Terms findet sich in den Elementen 

<http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006>	<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#prefLabel>	"Abdomen, akutes"@de .
<http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006>	<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#dateCreated>	"2003-04-25"^^<http://www.w3.org/2001/XMLSchema#date> .
<http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006>	<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#seeAlso>	<http://id.nlm.nih.gov/mesh/T000013> .

<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#prefLabel> "Label"@de enthält den deutschen Term. Deutsche Zeichenketten/Strings sind durch das Sprach-Tag @de identifiziert. Zusätzlich beginnt der lokale Identifikator mit "ger".
<http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#seeAlso> stellt die Verbindung zwischen dem deutschen und dem englischen Term sicher.


(d) MeSH_DE_2022.xml

Die Struktur der Daten ist in der Datei desc2022.dtd als XML Document Type Definition
beschrieben. Der Gesamtbestand des MeSH in der Datei MeSH_DE_2022.xml ist sehr groß
und kann nur mit XML-fähiger Software sinnvoll bearbeitet werden. Dazu müssen
z.B. mit XSLT die Datenelemente herausgezogen werden, die für eine Eigenanwendung
erforderlich sind. 

Die DEMO-Datei MeSH_DE_DEMO2022.xml enthält zwei Beispieldatensätze und kann mit jedem Editor - auch mit MS-Word - geöffnet und angeschaut werden. 

Die DTD stammt von der US National Library of Medicine und enthält keine Strukturen zur
Abbildung der Mehrsprachigkeit. Die deutschen Bezeichnungen sind jedoch innerhalb der
Dokumente kenntlich gemacht.

   
Die deutsche Übersetzung eines Main Headings findet sich in den Elementen 

<DescriptorName>
   <String>Calcimycin[Calcimycin]</String>
</DescriptorName>

<String> enthält zunächst die deutsche Bezeichnung und dann in eckigen Klammern
die englische Bezeichnung.

Die deutsche Übersetzung der Entry Terms findet sich in den Elementen

<Term  ConceptPreferredTermYN="Y"  IsPermutedTermYN="N"  PrintFlagYN="Y"  RecordPreferredTermYN="Y">
  <TermUI>ger0000001</TermUI>
  <String>Calcimycin</String>
  <DateCreated><Year>2003</Year><Month>04</Month><Day>25</Day></DateCreated>
</Term>

Dabei sind deutsche Strings durch TermUI gekennzeichnet, die mit "ger" beginnen.




--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

2. JSON-LD - Version

Die verwendeten Entitäten (properties + resources) sind im vocabulary file der NLM dokumentiert. Dieses steht unter folgendem Link zur Verfügung:
ftp://ftp.nlm.nih.gov/online/mesh/vocabulary_0.9.3.ttl

Der Gesamtbestand des MeSH in der Datei MeSH_DE_2022.jsonld ist sehr groß. Die verwendeten Entitäten sind unter "@context" der Datei MeSH_DE_2022.jsonld gelistet. Allgemeine Informationen bezüglich des JSON-LD Deteiformates sind unter https://en.wikipedia.org/wiki/JSON-LD zu finden. 



Die deutsche Übersetzung der Main Headings findet sich in den mesh:TopicalDescriptor Elementen 

{
  "@id" : "http://id.nlm.nih.gov/mesh/D000006",
  "preferredTerm" : "http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006",
  "label" : {
    "@language" : "de",
    "@value" : "Abdomen, akutes"
  },
  "@context" : {
    "label" : {
      "@id" : "http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#label"
    },
    "preferredTerm" : {
      "@id" : "http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#preferredTerm",
      "@type" : "@id"
    }
  }
}



Und findet sich ebenfalls in den mesh:Concept Elementen 

{
  "@id" : "http://id.nlm.nih.gov/mesh/M0000006",
  "preferredTerm" : "http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006",
  "term" : "http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0021845",
  "label" : {
    "@language" : "de",
    "@value" : "Abdomen, akutes"
  },
  "@context" : {
    "preferredTerm" : {
      "@id" : "http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#preferredTerm",
      "@type" : "@id"
    },
    "term" : {
      "@id" : "http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#term",
      "@type" : "@id"
    },
    "label" : {
      "@id" : "http://www.w3.org/2000/01/rdf-schema#label"
    }
  }
}

Zusätzlich liefert das Element mesh:Concept eine Verbindung zu anderen verwandten Termen des Konzepts.

"label" enthält ein JSON-LD Objekt, dass den "@value" und die "@language" des präfirierten deutschen Terms enthält.
"preferredTerm" verlinkt auf die IRI (Internationalized Resource Identifier) des präferierten deutschen Terms.
"term" verlinkt auf die IRI (Internationalized Resource Identifier) eines verwandten deutschen Terms.



Die deutsche Übersetzung der Entry Terms findet sich in den Elementen 

{
  "@id" : "http://id.zbmed.de/mesh/de/2022/ger0000006",
  "dateCreated" : "2003-04-25",
  "prefLabel" : {
    "@language" : "de",
    "@value" : "Abdomen, akutes"
  },
  "seeAlso" : "http://id.nlm.nih.gov/mesh/T000013",
  "@context" : {
    "seeAlso" : {
      "@id" : "http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#seeAlso",
      "@type" : "@id"
    },
    "dateCreated" : {
      "@id" : "http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#dateCreated",
      "@type" : "http://www.w3.org/2001/XMLSchema#date"
    },
    "prefLabel" : {
      "@id" : "http://id.nlm.nih.gov/mesh/vocab#prefLabel"
    }
  }
}

"prefLabel" enthält den deutschen Term. Deutsche Zeichenketten/Strings sind durch das Schlüssel:Wert Paar "@language" : "de" gekennzeichnet. Zusätzlich beginnt der lokale Identifikator mit "ger".
"seeAlso" stellt die Verbindung zwischen dem deutschen und dem englischen Term sicher.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

3. Database - Datenbank

Diese Fassung ist gedacht für den Import in relationale Datenbanksysteme.
Vorausgesetzt werden Kenntnisse im Umgang mit solchen Systemen und Kenntnisse
der Structured Query Language SQL. Die Dateien sind normalisiert
(Boyce-Codd-Normalform) und liegen als Text-Dateien mit Trennzeichen 
in ISO 8859-1 (Latin-1) vor.

Die DEMO-Dateien der Datenbank enthalten nur einen Teildatenbestand: 
alle Main Headings zur Kategorie A (Anatomie), die zugehörigen Entry Terms und 
die entsprechenden Classification Codes.

Unter den Punkten 3b. (Microsoft Access - Datenbankaufbau) und 3d. (PostgreSQL - Datenbankaufbau) finden Sie eine Beschreibung der Datenbankstruktur und
SQL-Anweisungen zum Aufbau einer MeSH-Datenbank. Unter 3c.(Microsoft Access - Beispielabfragen) finden Sie Beispiele für Abfragen dieser Datenbank.

Der Aufbau der Datenbank aus Einzeltabellen, deren Verknüpfung über
Fremdschlüssel und einige Beispielabfragen werden hier mit SQL (Structured
Query Language) beschrieben. Sie wurde mit PostgreSQL bzw. Microsoft Access getestet.
Eventuell müssen Sie diese Anweisungen für ein anderes relationales Datenbanksystem anpassen, da die Realisierung des SQL-Standards von System zu System variiert.


3a. Tabellenübersicht

--> Tabelle MainHeadings, Datei MH.TXT

Enthält die Hauptschlagwörter (Main Headings) des MeSH. 
Felder:

  ENR       - eindeutige Identifikationsnummer für ein Main Heading
  MHD       - deutschsprachiges Main Heading
  MHE       - englischsprachiges Main Heading
  AQString  - Allowed Qualifiers: zweibuchst. Abkürzungen der für dieses
                      Main Heading zugelassenen Subheadings

  Die Beziehung zwischen Main Headings und erlaubten Subheadings ist eine
  n:m-Beziehung. An dieser Stelle ist die MeSH-Datenbank aus
  Speicherplatzgründen bewusst nicht weiter normalisiert.


--> Tabelle RelatedTerms, Datei RT.TXT

Enthält die siehe-auch-Verweise (Related Terms) zu den Hauptschlagwörtern.
Felder:

  MHENR   - ENR des Main Headings, von dem der siehe-auch-Verweis ausgeht
  RTENR   - ENR des Main Headings, auf das der siehe-auch-Verweis zielt


--> Tabelle EntryTerms, Datei ET.TXT

Enthält die Synonyme (Entry Terms) zu den Hauptschlagwörtern. Nicht jeder
englischsprachige Entry Term hat eine deutschsprachige Entsprechung, nicht
jeder deutschsprachige Entry Term geht auf die Übersetzung eines englischsprachigen zurück. 
Felder:

  ETD     - deutschsprachiger Entry Term (Synonym):
		 Ist ein deutschsprachiger Entry Term vorhanden,
                 so ist das Feld mit dem englischsprachigen Entry Term leer
  ETE     - englischsprachiger Entry Term (Synonym): 
		 Ist ein englischsprachiger Entry Term vorhanden,
                 so ist das Feld mit dem deutschsprachigen Entry Term leer
  ENR     - Verweis auf das Main Heading, zu dem dieser Eintrag synonym gesetzt ist


--> Tabelle EntryTerms, Datei ETE.TXT

Enthält die englischsprachigen Synonyme (Entry Terms) zu den Hauptschlagwörtern.
Felder:

  ETE     - englischsprachiger Entry Term
  ENR     - Verweis auf das Main Heading, zu dem dieser Eintrag synonym gesetzt ist


--> Tabelle EntryTerms, Datei ETD.TXT

Enthält die deutschsprachigen Synonyme (Entry Terms) zu den Hauptschlagwörtern. 
Felder:

  ETD     - deutschsprachiger Entry Term (Synonym)
  ENR     - Verweis auf das Main Heading, zu dem dieser Eintrag synonym gesetzt ist


--> Tabelle ClassificationCodes, Datei CC.TXT

Enthält alphanumerische Codes, die die Baumstruktur des MeSH wiedergeben. Der
MeSH ist ein polyhierarchischer Thesaurus, d.h. ein Hauptschlagwort kann an
mehreren Stellen der Baumstruktur auftreten. 
Felder:

  CC      - Classification Code
  ENR     - Verweis auf das Main Heading, das an dieser Stelle in der Baumstruktur auftritt



--> Tabelle Subheadings, Datei QF.TXT

Der MeSH erlaubt es, bestimmte Hauptschlagwörter durch Subheadings
(Qualifiers) inhaltlich näher zu beschreiben, z.B. Leberkrankheiten/Therapie,
um zu sagen, dass nicht allgemein Leberkrankheiten gemeint sind, sondern
speziell die Therapie von Leberkrankheiten. Diese Tabelle enthält die
einzelnen Subheadings. 
Felder:

  QFAbk    - zweibuchstabige Abkürzung für Subheading; richtet sich
             nach dem englischsprachigen Subheading
  QFD      - deutschsprachiges Subheading
  QFE      - englischsprachiges Subheading


--> Tabelle Annotations, Datei ANN.TXT

Bemerkungen zur Indexierung mit den Deskriptoren des MeSH. Diese
Informationen liegen nur in Englisch vor. 
Felder:

  ENR     - ENR des Main Headings, auf das sich die Annotation bezieht
  ANN     - Text der Annotation


-> Tabelle Scope Notes, Datei SCN.TXT

Definitionen zu den Main Headings. Diese Information liegt nur in Englisch
vor.
Felder:

  ENR     - ENR des Main Headings, auf das sich die Annotation bezieht
  SCN     - Text der Scope Note




3b. Microsoft Access - Datenbankaufbau

Die Tabellen werden in den Aufbauanweisungen mit Indices für jedes Textfeld
(Main Headings, Entry Terms, Subheadings) versehen. Dies beschleunigt alle
Datenbankabfragen beträchtlich, erhöht jedoch auch den Speicherbedarf. Sie
können je nach eigener Anwendung auf Indices verzichten, z.B. auf alle
Indices auf englischsprachige Felder, wenn Sie keine englischsprachigen
Abfragen durchführen.

Bitte beachten Sie, dass die normalisierten Dateien (Boyce-Codd-Normalform) als 
Text-Dateien mit Trennzeichen in ISO 8859-1 (Latin-1) vorliegen. 

Geben Sie der Reihe nach die folgenden SQL-Anweisungen zum Aufbau der
einzelnen Tabellen ein:

CREATE TABLE MainHeadings (
  ENR      Text(10)   CONSTRAINT ENRX PRIMARY KEY,
  MHD      Text(255)  ,
  MHE      Text(255)  ,
  AQString Text(255)
) ;

CREATE TABLE EntryTerms (
  ETD   Text(255)   ,
  ETE   Text(255)   ,
  ENR   Text(10)    CONSTRAINT ETMH REFERENCES MainHeadings
) ;

CREATE TABLE EntryTermsGerm (
  ETD   Text(255)   ,
  ENR   Text(10)    CONSTRAINT GETMH REFERENCES MainHeadings
) ;

CREATE TABLE EntryTermsEngl (
  ETE   Text(255)   ,
  ENR   Text(10)    CONSTRAINT EETMH REFERENCES MainHeadings
) ;

CREATE TABLE RelatedTerms (
  MHENR Text(10)    CONSTRAINT ENRMH REFERENCES MainHeadings,
  RTENR Text(10)    CONSTRAINT ENRRT REFERENCES MainHeadings
) ;

CREATE TABLE ClassificationCodes (
  CC    Text(255)   ,
  ENR   Text(10)    CONSTRAINT CCMH REFERENCES MainHeadings
);

CREATE TABLE Subheadings (
  QFAbk Text(2)    CONSTRAINT QFAbk PRIMARY KEY,
  QFD   Text(255)  ,
  QFE   Text(255)  
) ;

CREATE TABLE Annotations (
  ENR   Text(10)    CONSTRAINT ANNMH REFERENCES MainHeadings,
  ANN   Memo
);

CREATE TABLE ScopeNotes (
  ENR   Text(10)    CONSTRAINT SCNMH REFERENCES MainHeadings,
  SCN   Memo
);

Importieren Sie dann die Eingabedateien in der angegebenen Reihenfolge in die
Tabellen. Teilen Sie dazu Ihrem Datenbanksystem mit, dass die einzelnen Werte
in senkrechte Striche (|) eingeschlossen und durch Semikolon (;) getrennt sind.

MH.TXT   --> MainHeadings
ET.TXT   --> EntryTerms
ETD.TXT --> EntryTermsGerm
ETE.TXT --> EntryTermsEngl
RT.TXT   --> RelatedTerms
CC.TXT   --> ClassificationCodes
QF.TXT   --> Subheadings
ANN.TXT  --> Annotations
SCN.TXT  --> ScopeNotes



3c. Microsoft Access - Beispielabfragen

Die folgenden Beispielabfragen sollen zeigen, wie Informationen aus den
verschiedenen Tabellen herausgezogen werden können. 


--> 1. Alphabetische Liste aller deutschsprachigen Main Headings

SELECT MHD
FROM MainHeadings
ORDER BY MHD ;



--> 2. Alphabetische Liste aller deutschprachigen Bezeichnungen

SELECT MHD As TERM
FROM MainHeadings
UNION ALL
SELECT ETD As TERM
FROM EntryTerms
WHERE ETD <> NULL
ORDER BY TERM;


--> 3. Alphabetische Liste aller paarigen Bezeichnungen (Main Headings und
       Entry Terms)

SELECT MHD As TermD, MHE As TermE
FROM MainHeadings
UNION ALL
SELECT ETD As TermD, ETE As TermE
FROM EntryTerms
WHERE ETD <> NULL AND ETE <> NULL
ORDER BY TermD ;


--> 4. Hierarchische Liste der Main Headings (Baumstruktur)

SELECT CC, MHD
FROM ClassificationCodes C, MainHeadings M
WHERE C.ENR = M.ENR
ORDER BY CC ;


--> 5. Main Headings mit erlaubten Subheadings

SELECT MHD, AQString
FROM MainHeadings M
ORDER BY MHD ;

--> 6. Main Headings mit Related Terms

SELECT M.MHD, RTMH.MHD AS SIEHEAUCH
FROM MainHeadings M INNER JOIN 
  (RelatedTerms R INNER JOIN MainHeadings RTMH ON R.RTENR=RTMH.ENR) 
  ON M.ENR=R.MHENR 
ORDER BY M.MHD ;

3d. PostgreSQL - Datenbankaufbau

Die Tabellen werden in den Aufbauanweisungen mit Indices für jedes Textfeld
(Main Headings, Entry Terms, Subheadings) versehen. Dies beschleunigt alle
Datenbankabfragen beträchtlich, erhöht jedoch auch den Speicherbedarf. Sie
können je nach eigener Anwendung auf Indices verzichten, z.B. auf alle
Indices auf englischsprachige Felder, wenn Sie keine englischsprachigen
Abfragen durchführen.

Bitte beachten Sie, dass die normalisierten Dateien (Boyce-Codd-Normalform) als 
Text-Dateien mit Trennzeichen in ISO 8859-1 (Latin-1) vorliegen. 

Geben Sie der Reihe nach die folgenden SQL-Anweisungen zum Aufbau der
einzelnen Tabellen ein:

CREATE TABLE mesh.MainHeadings (
  ENR      varchar(10)    CONSTRAINT ENRX PRIMARY KEY,
  MHD      varchar(255)  ,
  MHE      varchar(255)  ,
  AQString varchar(255)
) ;

CREATE TABLE mesh.EntryTerms (
  ETD   varchar(255)   ,
  ETE   varchar(255)   ,
  ENR   varchar(10)    CONSTRAINT ETMH REFERENCES mesh.MainHeadings,
  nix   varchar(1)
) ;

CREATE TABLE mesh.EntryTermsGerm (
  ETD   varchar(255)   ,
  ENR   varchar(10)    CONSTRAINT GETMH REFERENCES mesh.MainHeadings,
  nix   varchar(1)
) ;

CREATE TABLE mesh.EntryTermsEngl (
  ETE   varchar(255)   ,
  ENR   varchar(10)    CONSTRAINT EETMH REFERENCES mesh.MainHeadings,
  nix   varchar(1)
) ;

CREATE TABLE mesh.RelatedTerms (
  MHENR varchar(10)    CONSTRAINT ENRMH REFERENCES mesh.MainHeadings,
  RTENR varchar(10)    CONSTRAINT ENRRT REFERENCES mesh.MainHeadings,
  nix   varchar(1)
) ;

CREATE TABLE mesh.ClassificationCodes (
  CC    varchar(255)   ,
  ENR   varchar(10)    CONSTRAINT CCMH REFERENCES mesh.MainHeadings,
  nix   varchar(1)
);

CREATE TABLE mesh.Subheadings (
  QFAbk varchar(2)    CONSTRAINT QFAbk PRIMARY KEY,
  QFD   varchar(255)  ,
  QFE   varchar(255)  
) ;

CREATE TABLE mesh.Annotations (
  ENR   varchar(10)    CONSTRAINT ANNMH REFERENCES mesh.MainHeadings,
  ANN   varchar(5000)
);

CREATE TABLE mesh.ScopeNotes (
  ENR   varchar(10)    CONSTRAINT SCNMH REFERENCES mesh.MainHeadings,
  SCN   varchar(5000)
);


Importieren Sie dann die Eingabedateien in der angegebenen Reihenfolge in die
Tabellen. Teilen Sie dazu Ihrem Datenbanksystem mit, dass die einzelnen Werte
in senkrechte Striche (|) eingeschlossen und durch Semikolon (;) getrennt sind.

--MH.TXT   --> MainHeadings
\COPY mesh.MainHeadings FROM 'MH.TXT' delimiter ';' quote '|' encoding 'latin1' csv;
--ET.TXT   --> EntryTerms
\COPY mesh.EntryTerms FROM 'ET.TXT' delimiter ';' quote '|' encoding 'latin1' csv;
--ETD.TXT --> EntryTermsGerm
\COPY mesh.EntryTermsGerm FROM 'ETD.TXT' delimiter ';' quote '|' encoding 'latin1' csv;
--ETE.TXT --> EntryTermsEngl
\COPY mesh.EntryTermsEngl FROM 'ETE.TXT' delimiter ';' quote '|' encoding 'latin1' csv;
--RT.TXT   --> RelatedTerms
\COPY mesh.RelatedTerms FROM 'RT.TXT' delimiter ';' quote '|' encoding 'latin1' csv;
--CC.TXT   --> ClassificationCodes
\COPY mesh.ClassificationCodes FROM 'CC.TXT' delimiter ';' quote '|' encoding 'latin1' csv;
--QF.TXT   --> Subheadings
\COPY mesh.Subheadings FROM 'QF.TXT' delimiter ';' quote '|' encoding 'latin1' csv;
--ANN.TXT  --> Annotations
\COPY mesh.Annotations FROM 'ANN.TXT' delimiter ';' quote '|' encoding 'latin1' csv;
--SCN.TXT  --> ScopeNotes
\COPY mesh.ScopeNotes FROM 'SCN.TXT' delimiter ';' quote '|' encoding 'latin1' csv;





